A szakmai hitelességről

Végre, nem csak orvostanhallgatóként, hanem orvosként fordítok! Nagyon fontosnak tartom a szakmai hitelességet, azt, hogy orvosi szakfordítást orvosi háttérrel kínálok. Így a leletek szakmaisága megmarad, az orvosi rövidítések tömkelege nem lesz félreértve, Ön pedig egy pontos, precíz, és szakmailag helyes fordítást kap a pénzéért. Nagyon fontos kiemelni, hogy orvosszakmai korrekciókat (ha esetleg szükség lenne rá) soha nem teszek a fordításokban, pontosan azt fordítom, ami a fordítandó papírra van írva. Vannak bizonyos szakterületek, amelyek esetén véleményem szerint elengedhetetlen, hogy a témában jártas szakfordítóra bízzuk a fordítást (mérnöki, jogi, gazdasági, orvosi szakszövegek) mert egy-egy szakmai hibán rengeteg pénz, szervezés, idő és igen, élet múlhat. Remélem, hogy ezt Ön is így gondolja, és hamarosan az ügyfeleim közt üdvözölhetem!

Leave a comment